Young emigrant from Fukushima makes a visit to her lost home in Naraha 「実家、見学」:楢葉出身の大学生が語る家族・ふるさと・原発事故について

An abandonned house in Naruha
An abandonned house in Naruha

Tomoko, an university student living in Nagano, a former resident of Naraha town, published a message on her FB page in Feburary 2015, right after her short visit to her hometown. WNSCR translated the message into English.

 

About Naraha:

Currently all of the 7450 residents are in evacuation, as well as the town office and other municipal functions. Houses and farmland have been abandoned since 2011 after the evacuation order, and residents are allowed only occasional visits to take care of their houses. At this point of time, temporary construction/decontamination workers are the only people who work in the town. 

In Naraha, there is the Fukushima Daini (No 2.) nuclear power plant, as well as “J-village”, an emergency assistance training centre, which is planned to be one of the main training centres for the 2020 Olympic Games. It has been chosen to play a main role in the prefectural reconstruction/recovery plan; the entry-restriction ban is going to be lifted in spring 2015, which means that residents supposedly will be able to live there again.  Both national and municipal governments have been working to prepare infrastructure for the residents.  

 

The website of Fukushima prefecture about Naraha town, with a reconstruction/recovery vision: http://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal/26-6.html

松本とも子さんは長野で生活する福島県出身の大学生です。福島第一原発事故で、原発から15㌔の故郷、双葉郡楢葉町は避難指示地区に指定されました。現在、楢葉では、今年春の避難解除に向けての環境整備が行われています。子ども世界ネットワークにて、松本さんが2015年2月に実家を訪れた際に記した文章を英訳しましたので、日本語本文ともに掲載させていただきます。

楢葉の現状についての県の報告はこちらをご覧下さい。

http://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal/26-6.html

[Pictures above: In the deserted town, construction workers were working in the residential areas, decontaminating and demolishing damages houses. 

写真:人気のない町で、作業員たちが家の解体をしている]

I was visiting Fukushima for a while. 

My family, my homeland, the nuke accident.

I went to see our house.

 

Our house is located in Naraha town, 15 km away from Fukushima Daiichi nuclear PP. 

This spring, residents will be allowed to live in the town again. 

 

My family was evacuated individually and we ended up living in different places. 

We rented an apartment in Iwaki near my high school, and I lived there alone. 

After my graduation, we have kept the apartment as a base camp, which we will use to prepare for visits to our house or for doing something around there.

Usually, nobody lives there. 

 

Returning home doesn't mean that I have a family to visit or that I get to go to my real home. I go to this apartment room, where I stay alone.

I myself wonder why I come to Fukushima. To do what? 

 

My pretext was visiting my home town or that I was going to visit my family. That’s a lie. 

I can’t go to our house. I don’t see my family. 

 

It’s been 4 years, but my family cannot decide what to do for the future. 

We have been swinging between home-sick expectations that it may be possible to live again in our house in Naraha, and the reality of the current situation in the town. 

 

In the coming spring, Naraha will supposedly be able to take residents again. 

Will people really live there? Can they really live there? 

While we have been ignored, the re-construction plan has been pushed, ever repeating that the accident has been settled!

 

I hadn’t been seen my home for such a long time, that I forgot all.

I forgot how I was living here.

I forgot if this was really our house. 

I can’t recall anything. I forgot, I forgot all. 

 

…I want to live. 

I want to change this loss into hope, 

looking only forward, and to live my life. 

 

By Tomoko Matsumoto


「実家,見学」


しばらく福島にいた。

家族、ふるさと、原発事故。
実家を見てきたんだ。

わたしの家は福島第一原発から15キロの楢葉町にある。この春に、人が住めるようになる。

わたしの家族はみんなバラバラに避難して、今もそれぞれ違う地域に住んでいる。わたしも震災直後は、いわき市の通っていた高校の近所にアパートを借りてひとりで暮らした。
わたしが卒業して長野に行ってからも、アパートはずっと借りていて、現在はそのアパートを我が家の基地として、一時帰宅するときとかの拠点として使ってる。普段はだれも住んでいない。

帰省するといっても、家族がいるわけでもなく、本当の家に帰れるわけでもなくて、そのアパートでひとりで過ごす。自分で福島へ来ておきながら、何をしに来たのだろうと、おもう。

長野の友だちの中には、出身地をごまかしたり、「家族に会いに帰省する」とか言ってきた人もいるけど、うそです。
実家には帰れない。家族とは会っていない。

震災から4年経つというのに、将来どうするか、我が家は決断できない。
楢葉の家に再び住めるのではないか、という郷愁の未練と、実際の町の現状のあいだで、おそらく、わたしの家族は揺れている。

今年の春には、楢葉町には人が住めるようになる。
ほんとうに人が住むのか?住めるのか?
わたしたちを無視して、
復興を押し進めていって、
収束したとか言いやがって。

久々に自分の家に行ったけど、忘れた。
どういうふうに暮らしてたっけ、忘れた。
ここってわたしの家だっけ、忘れた。
思い出せない、忘れたんだ、忘れちまったんだ。

…生きていきたい。
前に進むエネルギーに変えて、
前を向いて、生きていきたい。


Tomoko Matumoto

[Pictures above: Walking in the street with no sign of life. Weeds grow giant in the abandoned town.

写真:人のいない通りを歩く。雑草が高く伸びている。4年も人が住まなくて、廃屋化する家も多い。]

[Pictures above: Next to the town office building, there was a newly built supermarket with a small restaurant.  So-called "recovery support supermarket" serves construction workers who do decontamination work. Radioactive soil that was produced by decontamination has been stored in vinyl bags and placed in the fields (temporary storage areas) all over the town.

写真:役場のわきに復興商店街が新しくできた。

定食屋、簡易スーパー。ほぼ作業員のための商店だということがわかった。なかにいる人はみんな作業員…。じろじろ見られた、場違い。たしかに駐車場、トラックばかり。町のいたるところに除染したあとの土。]

[Pictures above: Tomoko and friend in the back yard of Tmoko's house. The house has been takes cared by her Tomoko's mother. In Tomoko's room, her piano, which she used to play every day, stands quietly. They found some food inside a newly bought refrigerator, left from the family gathering (This year, Tomoko's family and relatives had been permitted to spend some nights in her Naraha house to celebrate the new year).

写真:松本さんの家の中庭。両親がこまめに通って家のなかを片付けてくれていた。毎日弾いていたピアノ。冷蔵庫が新しくなっている。正月に許可を取って集まった家族親戚が残した食料が入っていた。]


(Tomoko's message was translated by WNSCR team, all the pictures courtesy of Tomoko Matsumoto. 松本さんの文章訳WNSCR、写真は松本さん提供)

Write a comment

Comments: 0